Het woord zelf kan niet kloppen omdat het geen massa heeft om ergens tegenaan te slaan. Toch is dat niet de strekking van deze opening al is het wel leuk. Hebben woorden op zichzelf eigenlijk wel een betekenis of is het de betekenis die iemand er zelf aan geeft dat bepaald wat het woord betekend? Wat is daar dan het effect van als we bijvoorbeeld een andere taal spreken? Spreken we wel dezelfde taal? Welke betekenis geef je bijvoorbeeld aan een woord? Welke associaties en gevoelens roept dat woord bij je op?
Een Japanse Kanji kan tijdens het vertalen meerdere betekenissen hebben en/of uitdragen. Er zijn dus meerdere manieren om er uitleg of een uitdrukking aan te geven. In het westen zouden we dat verschillende interpretaties noemen. Is het dan in dit kader juist dat het woord “Reiki” – universele levensenergie betekend? Als ik persoonlijk goed naar de Kanji Rei Ki kijk en hem bestudeer en dit op mij in laat werken dan kom ik tot de ontdekking dat het klopt! Ook als iemand in de Kanji Rei Ki de witte regen of rijst uit de hemelen herkent wat via de mens naar de aarde kan worden gebracht of gekanaliseerd, dan kan dat dus kloppen. En zo is het dus mogelijk dat er meerdere manieren zijn om hetzelfde met andere woorden uit te dragen. Het is ook een proces dat in ontwikkeling is, het kan zich verdiepen, het kan in de loop der tijd een andere, wellicht diepere betekenis verkrijgen. In de basis was het altijd al zoals het is en in dat perspectief is het dus ons begrijpen dat onderhevig is aan veranderingen. Daarom is het goed om zo af en toe te zeggen; “er is geen woord dat klopt”.

気 ki (‘energie’ of ‘levenskracht’)